Офисы в Москве
Рассчитать стоимость
Русский
  • О компании
  • Услуги
  • Корпоративным клиентам
  • Контакты

 Буквальный и художественный перевод – вещи разные

Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

Недавно американская писательница Виктория Шваб заявила о намерениях разорвать действующий контракт с издательством «Росмэн». Причиной тому стали изменения, внесенные в книгу без ее разрешения. Корректуре подвергли книгу «Тени сгущаются». По мнению издательства, коррекции подвергли только одну сцену, причем необходимость внесения право обсуждалась с ее литературным агентом. Они были необходимы с целью избежать рейтинга «18+», предусмотренного согласно закону, регламентирующему пропаганду гомосексуальных отношений. Но все дело в том, что Шваб занимается написанием литературы для детей и подростков. Редакторы изменили вторую книгу из цикла, но совсем скоро должна выйти и третья часть, главный сюжет которой завязывается на гомосексуальной любовной линии. Поэтому данный вопрос становится более острым.

Мог ли переводчик получить право изменить смысл оригинального произведения, пока что непонятно. Существуют изменения, внесение которых является обязательным. Так, например, переводы Льюиса Кэррола нередко сопровождаются рифмованной игрой слов, которая всегда стоит в приоритете над дословностью. Соответственно, переводчики своими действиями могут кардинально изменить посыл, сохранив тем самым художественное решение. Оригинал фразы из книги «Алиса в стране чудес» включает в себя фразу «We called him tortoise because he taught us» (мы звали его сухопутной черепахой, потому что он нас учил). Отечественный перевод имеет следующий вид: «Мы звали его Спрутиком (потому, что он всегда ходил с прутиком)». Существует ряд идиом, теряющих смысл при буквальном переводе. Например, если в России используется фраза «когда рак на горе свиснет», в английском обиходе пользуются фразой «когда свиньи полетят».

При художественном переводе необходимо полностью сохранить авторские образы, литературные решения и эмоции. Тем не менее, переводчики часто вносят небольшие правки без прямой необходимости. От таких действий в свое время пострадало первое издание «Гарри Поттера», где переводчик принял решение заменить Невилла, домашнюю жабу, на черепаху. Многие полагают, что это делается ради улучшения стиля или качества повествования, но на самом деле подобные действия являются нелепым проявлением самореализации.

Естественно, существует ряд моментов, которые вообще не стоит трогать переводчику. Они напрямую касаются персонажей, сюжета и смысла произведения. Изменения, как правило, обговариваются вместе с литературным агентом или самим писателем. Как правило, сотрудничество переводчика и автора в большей степени зависит от последнего. Некоторые писатели отдают предпочтение работать со своим переводчиком для каждого языка, лично с ним познакомиться, дать тестовый текст на проверку, а потом обсуждать детали сотрудничества над новой литературой. К примеру, Умберто Эко проводил общие собрания со своими переводчиками, а Толкин принял решение упростить жизнь своим сотрудникам, составив инструкции для перевода имен и сложных реалий. Джоан Роулинг на первых порах сотрудничала с переводчиками, самостоятельно выбирая их, но как только количество языков начало расти, а популярность возрастала все выше и выше, она приняла решение не вести с ними диалоги в принципе.

В рассматриваемой же ситуации если представители «Росмэна» смогут положительно урегулировать конфликт и сохранят право опубликовать третью книгу, единственным вариантом решения проблемы заключается в издании книги с рейтингом «18+». В противном случае она не увидит отечественный рынок вообще.

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.