Офисы в Москве
Рассчитать стоимость
Русский
  • О компании
  • Услуги
  • Корпоративным клиентам
  • Контакты

С. Нарышкин предложил создать в стране школы художественных переводов

Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

Сергей Нарышкин, являющийся спикером Государственной Думы, выдвинул предложение возродить учебные заведения, специализирующиеся на литературных переводах с языков коренных малочисленных народов на главный — русский язык. Исходя из статистических данных, в настоящее время устный перевод в стране достаточно распространен, но стоимость синхронного перевода весьма высока, поэтому многие граждане не в состоянии оплачивать подобную услугу. Также сегодня большую популярность приобрели услуги переводов, касающиеся интернет-ресурсов, в особенности различных социальных сетей, блогов, информационных порталов и тематических форумов. Что касается деловой сферы (переводы с нотариальным заверением), то востребованность по ней осталась на прежней позиции. Объясняется это тем, что предоставлять документацию тем или иным государственным и частным организациям необходимо не только на русском языке. Но перевод художественных произведений, написанных авторами на оригинальных языках малых народностей страны — это совсем другое.

В своем предложении Нарышкин поставил акцент на проблеме, касающейся того, что большинство переводчиков отдают предпочтение иностранной беллетристике, когда в самой стране существует масса материала для перевода. После заявления политика, в стране организовали национальную программу, поддерживающую его идею. Действует программа с прошлого года по нынешний. Но для Нарышкина этого мало.

Политик надеется, что вопрос разрешит общероссийская программа национальностей, которая начнет работать с этого года и продолжит действовать до 2025. На эту программу будет выделено почти 40 миллиардов рублей, которые потратятся на укрепление позиций народов России и на улучшения национальных языков. В развитие языковой сферы будет вложено почти пол миллиарда рублей.

По вопросу значимости переводов спикер отметил, что страна практически все потеряла еще во времена СССР. Другую же часть просто не пытались развить. В таком случае, большинство учащихся в школах литературных переводов будут вынуждены начинать разбор предмета с самого начала. Но благодаря успехам в работе, малые народны РФ смогут подняться на новую ступень развития, получить признание многих читателей и познакомить их со своим родным краем. По мнению Нарышкина, в России есть множество того, что известно не многим. И это нужно сделать известным для мировой аудитории. В результате можно «обрасти» новыми читателями, а также повысить востребованность и дальнейшую популярность учебных заведений по переводам. Кроме того, это даст возможность обзавестись литературными агентами и издателями.

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.